False Friends – słowa, które brzmią podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego

Czy kiedykolwiek zdarzyło Ci się pomyśleć, że angielskie słowo oznacza to samo co podobnie brzmiące polskie, a potem odkryć, że jesteś w błędzie? To właśnie tzw. false friends – „fałszywi przyjaciele”, czyli wyrazy w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenie. Takie słówka mogą prowadzić do zabawnych (lub czasem kłopotliwych) nieporozumień. Przyjrzyjmy się kilku najczęstszym przykładom!

1. Actually vs. aktualnie

  • Actually w języku angielskim oznacza „w rzeczywistości” lub „tak naprawdę”.
  • Aktualnie po polsku oznacza „obecnie” lub „w tym momencie”.
    Przykład:
    „I’m actually busy” – „Tak naprawdę jestem zajęty”, a nie „Aktualnie jestem zajęty”.

2. Sympathetic vs. sympatyczny

  • Sympathetic oznacza „współczujący”, a nie „sympatyczny”.
  • Gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest sympatyczny, lepiej użyć słówka nice lub friendly.
    Przykład:
    „She was very sympathetic” – „Była bardzo współczująca”, a nie „Była bardzo sympatyczna”.

3. Dress vs. dres

  • Dress w języku angielskim oznacza „sukienkę” – odzież noszona przez kobiety.
  • Dres w języku polskim odnosi się do „dresu”, czyli sportowego stroju, zazwyczaj składającego się z bluzy i spodni dresowych.

Przykład:
„She wore a beautiful dress to the party” – „Założyła piękną sukienkę na przyjęcie”, a nie „Założyła piękny dres na przyjęcie”.

4. Carnation vs. karnacja

  • Carnation w języku angielskim oznacza „goździk”, rodzaj kwiatu.
  • Karnacja w języku polskim odnosi się do koloru skóry lub odcienia, zazwyczaj w kontekście opalania lub cech fizycznych.

Przykład:
„She received a beautiful carnation for her birthday” – „Otrzymała piękny goździk na urodziny”, a nie „Otrzymała piękną karnację na urodziny”.

5. Eventually vs. ewentualnie

  • Eventually oznacza „ostatecznie” lub „w końcu”.
  • Ewentualnie w języku polskim to „możliwie” lub „w razie potrzeby”.
    Przykład:
    „He eventually agreed” – „W końcu się zgodził”, a nie „Ewentualnie się zgodził”.

Jak unikać pomyłek?

  • Ćwicz słownictwo w kontekście – ucz się całych wyrażeń zamiast pojedynczych słów.
  • Zwracaj uwagę na przykłady – czytanie tekstów w języku angielskim i analiza ich znaczenia pomoże utrwalić poprawne użycie.

Podsumowanie

Błędy wynikające z false friends są naturalną częścią nauki języka – zdarzają się nawet zaawansowanym uczniom. Warto jednak mieć świadomość tych pułapek i uczyć się, jak ich unikać. W Kliny English Courses zwracamy uwagę na takie niuanse, aby uczniowie czuli się pewnie, korzystając z angielskiego zarówno w rozmowach, jak i na piśmie.

A Ty? Jakie false friends sprawiają Ci najwięcej problemów?