Czy kiedykolwiek zdarzyło Ci się pomyśleć, że angielskie słowo oznacza to samo co podobnie brzmiące polskie, a potem odkryć, że jesteś w błędzie? To właśnie tzw. false friends – „fałszywi przyjaciele”, czyli wyrazy w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenie. Takie słówka mogą prowadzić do zabawnych (lub czasem kłopotliwych) nieporozumień. Przyjrzyjmy się kilku najczęstszym przykładom!
1. Actually vs. aktualnie
2. Sympathetic vs. sympatyczny
3. Dress vs. dres
Przykład:„She wore a beautiful dress to the party” – „Założyła piękną sukienkę na przyjęcie”, a nie „Założyła piękny dres na przyjęcie”.
4. Carnation vs. karnacja
Przykład:„She received a beautiful carnation for her birthday” – „Otrzymała piękny goździk na urodziny”, a nie „Otrzymała piękną karnację na urodziny”.
5. Eventually vs. ewentualnie
Jak unikać pomyłek?
Podsumowanie
Błędy wynikające z false friends są naturalną częścią nauki języka – zdarzają się nawet zaawansowanym uczniom. Warto jednak mieć świadomość tych pułapek i uczyć się, jak ich unikać. W Kliny English Courses zwracamy uwagę na takie niuanse, aby uczniowie czuli się pewnie, korzystając z angielskiego zarówno w rozmowach, jak i na piśmie.
A Ty? Jakie false friends sprawiają Ci najwięcej problemów?